-
Charles Weinstein
Agrégé de russe, Charles Weinstein s'est très tôt intéressé à la Tchoukotka, sa langue et sa culture.
Ici avec l'écrivain Valentina VeqetJusqu'en 2002, avec des intervalles, il passe dix ans à Tchoukokta. Il a écrit deux manuels de tchouktche, un avec commentaires en français, l'autre avec commentaires en russe. Il est l'auteur de nombreuses traductions du russe et du tchouktche. Il travaille maintenant à l'élaboration d'un dictionnaire tchouktche-français, anglais, russe.
La Tchoukotka et la langue tchouktche
Charles Weinstein au Nestor Burma, le 20 octobre 2013
Pour approcher la langue tchouktche, Miscellanées tchouktches par Charles Weinstein
Petit dieu taillé de l'ivoire de morse
(photo, Charles Weinstein)
I. Connaissance de la Tchoukotka
Journal de Tchoukotka (1993-1998) : « Arctique Extrême. Les Tchouktches du détroit de Béring ». Ed. Autrement 1999
II. Traductions du tchouktche
1- Veqet. (4ème partie du roman « Peaux de phoques »). NRF 1995
2- Poètes tchouktches. Ed. Voix d’Encre 1996
3- Veqet. « Peaux de phoque ». Roman. Ed. Autrement 1999
4- Veqet. « Peaux de phoque ». Roman. 2ème édition. Ed. Autrement 2005
5- Omruvié. « Eleveurs de rennes ». Roman. Ed. Autrement 2000
6- Omruvié. « Le couteau sur le bûcher mortuaire ». Nouvelle. Ed. Librio 2001
7- Gyrgolnavyt, Kerek, Omrynto: trois récits. « Missives », revue de la Société littéraire de la poste et de France-Télécom. Septembre 2001
8- Poésies, devinettes, tabous, récit, conte, offrande, incantation, souvenirs, etc. Revue « Europe » mai 2002
9- Traductions de poésies du tchouktche en anglais pour plusieurs numéros de la revue Ice-Floe. Anchorage. Alaska. 2001-2003
10- Tynenny T. I. « Sous le ciel de Tchoukotka ». Articles traduits du russe en français. « Anda », revue d’études mongoles. N°47/50, 4e trimestre 2002-1er/3e trimestre 2003.
11- « The Chukchi Myths and Folklore Texts collected by Vladimir Bogoraz » (originaux en tchouktche avec traduction française), Université de Tokyo, Japon 2004. Cette édition, subventionnée par le Ministère de l’Education du Japon et envoyée en grande partie en Tchoukotka, n’est pas proposée à la vente. Elle est accompagnée de deux disques compacts.
12- « Pages tchouktches d’hier et d’aujourd’hui ». Perpignan 2005. Cette édition en tchouktche avec traduction française, essentiellement destinée au lecteur tchouktche, n’est pas proposée à la vente.
13- « Récits et nouvelles du Grand Nord traduits du tchouktche ». L’Harmattan. Mai 2010 (Kerek, Omruvié, Yatgyrgyn, Rytkhéou).
III. Linguistique
14. « Parlons tchouktche ». Grammaire et textes en tchouktche avec traduction française. L’Harmattan. Mars 2010.
IV. Articles
15- « Les Russes et la Tchoukotka ». Dans Slavica Occitania. Université de Toulouse. 1999 (en collaboration avec Zoia Weinstein-Tagryn’a.
16- « Découverte du monde des Lygoravetlat (Tchouktches) à travers la tradition orale ». Dans Slovo. INALCO. 2003
17- « La Tchoukotka : la terre et les hommes ». Bulletin de la Société de Géographie de Toulouse. N° 285. 2005
18- « Quelques données sur la langue tchouktche ». Etudes/Inuit/Studies. Québec 2007. 31 (1-2).
Intérieur d'une yarangue avec le foyer à côté de la maîtresse des lieux et au fond la tente intérieure avec sa portière légèrement soulevée (photo Charles Weinstein)